An Analysis of Connectors in Balanta Narrative Texts
Implications in Bible Translation
Abstract
This paper aimed at analyzing connectors in Balanta language and how their study can be applied
to Bible translation with the special attention given to the narrative texts. This topic was chosen because
connectors’ problems are a crucial issue in Bible translation. Wrong usage of connectors affects the
syntactic relationship of clauses, sentences, and paragraphs, which in turn causes the text to lose accuracy,
clarity and naturalness in the target language. This has become an area of increased concern in many
translation projects in Guinea Bissau. This paper aims at sheding more light on the Bible translation, with
specific reference to the use of connectors in Balanta narratives. Various connectors’ functions in Balanta
narrative were examined with the aim of proposing effective strategies that can be employed by Balanta
Bible translators. The major concern was to determine mismatches in the meaning of the connectors in the
source (Hebrew) and target (Balanta) language. It was found that the Balanta language has a variety of
connectors but uses them less frequently compared to Hebrew which has very few connectors but uses
them more frequently, especially for those with the multifunctional dimensions. Balanta is an Atlantic
Language of the Niger-Congo branch, spoken in Guinea Bissau in West Africa between Atlantic Ocean, 61
Senegal and Guinea-Conakry. Though, there are severals theories used in Bible translation, such as literal
translation, dynamic equivalence, skopos and others, this study proposes the use of relevance theory
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cutsau Nhuta, Abigael Wangari Mbua
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.